Expresiones en inglés que debes conocer para comunicarte con eficacia

No alcanza con que tengas un manejo fluido de la lengua anglosajona para poder entenderte con un hablante nativo.-

Fuente: Shutterstock.

No nos cansamos de decirlo: el inglés es la lengua internacional por excelencia y es vital dominarla para poder comunicarse con personas de diferentes partes del mundo y además acceder a mejores oportunidades de empleo. Hablar una lengua no solo se trata de conocer su gramática y pronunciación: hay expresiones cotidianas que debes saber para darte a entender y entender a tu interlocutor.

Puede que tengas un buen nivel de inglés, pero si no has vivido lo suficiente con hablantes nativos de seguro no conoces ciertas frases hechas que suelen repetirse en los diálogos cotidianos. Estas frases no tienen un significado lineal, sino más bien metafórico y desconocerlas puede llevarte a interpretar de manera errónea lo que tu interlocutor quiere decir.

Si quieres comunicarte de manera eficaz en inglés, lo mejor es que conozcas, además del vocabulario y la pronunciación correcta, algunas expresiones muy comunes que suelen aparecen en cualquier tipo de conversación, ya sea esta casual, como también laboral.

Descubre algunas de las más frecuentes expresiones  en inglés:

“A hot potato”

Refiere a un tema que es muy difícil de tratar y resulta siempre polémico. Es un problema que, por su temática o su complejidad, es difícil de tratar y genera controversia. Se utiliza en frases como esta: “The abortion issue is a hot potato for the new government”.

“An arm and a leg”

En español puede traducirse como “un ojo de la cara” y significa que algo cuesta mucho dinero. Por ejemplo: “These shoes cost me an arm and a leg”.

“Best thing since sliced bread”

En español se puede traducir como “lo mejor de lo mejor”  o “lo mejor desde la invención de la rueda” y es una expresión que se usa para decir que un plan o idea es bueno. Se utiliza en frases como esta: “The invention of internet has changed the way we live; it is the best thing since sliced bread”.

“Elvis has left the building”

Es una frase que solían utilizar para dar aviso en los conciertos de Elvis que este se había ido, para disuadir a la gente que esperaba encontrarse con él. Hoy en día se utiliza para decir de una reunión terminó. Por ejemplo: “Get your coat and your hat; Elvis has left the building”.

"If life gives you lemons, make lemonade"

Es una expresión bastante lineal y puede traducirse al español como “si la vida te da limones, haz limonada”, lo que quiere decir que deben aprovecharse las oportunidades y no esperar las circunstancias perfectas para llegar a una meta.

“Where there's smoke, there's fire".

Es una frase parecida a la del español que dice "cuando el río suena, agua lleva", pero el cambio es que en inglés se utiliza el fuego y el humo en lugar del río y el agua. Se utiliza para referir que algunos rumores pueden estar fundamentados.

“A pain in the neck”

Quiere decir que una cosa, situación o persona es una molestia o un estorbo para alcanzar determinado objetivo. Se utiliza en frases como: “It's a pain in the neck not having a phone in the office”.

“Apple doesn't fall far away from the tree”

Puede traducirse al español como “de tal palo, tal astilla” y se utiliza para mostrar el parecido entre dos personas, comúnmente familiares.

Por ejemplo:

“- Did you hear that April won a tennis award?

- Yes, I did. Her mother won the same award when she was her age.

- Well, the apple doesn't fall far from the tree!”

Sitio Fuente: Universia México